今天是:
新聞中心NEWS
當前位置:cf手游头像 > 新聞中心 > 媒體報道
媒體報道

cf手游进入大厅失败:【北極星電力網】發改委發布《中國-加拿大氣候變化和清潔增長聯合聲明》

cf手游头像 www.yoprz.icu 發布時間:2017-12-5 11:19:05

1、中國和加拿大確認氣候行動,包括堅定向低碳、氣候適應型和可持續發展邁進至關重要。作為全球性挑戰,氣候變化和向清潔增長經濟體轉型的需求要求各國政府、企業和其他行為體在可持續發展和消除貧困的背景下,堅決、協力、合作回應,注入動力。

2、李克強總理和賈斯廷•特魯多總理同意強化中加合作對于全球減緩氣候變化和適應其影響具有重要意義。雙方進一步強調協同推進環境?;ず途迷齔?。雙方承諾采取務實行動,并展現其鼓勵向具有競爭力、低碳和氣候適應型經濟和社會轉型的決心,并推動清潔增長。

多邊進程中的合作

3、中加雙方歡迎在《聯合國氣候變化框架公約》下達成的《巴黎協定》生效,旨在通過加強《公約》,包括其目標的實施,加強全球對氣候變化威脅的應對。雙方重申《巴黎協定》不可逆轉,且不能被重新談判。雙方再次確認對《巴黎協定》的有力承諾,反映公平并根據共同但有區別的責任和各自能力原則,考慮不同國情,迅速全面有效落實協定,并推進實施各自國家自主貢獻的政策和措施。雙方呼吁各方堅持并推進《巴黎協定》、實施國家自主貢獻,并根據協定相關條款隨著時間推移加強其努力。

4、中加雙方歡迎在201711月《公約》締約方第23次會議上通過的《斐濟實施動力》。雙方將與其他締約方一道推動在2018年完成關于落實《巴黎協定》的工作方案。雙方同時注意到2020年前的實施和力度至關重要,強化2020年前力度可為2020年后加強力度奠定堅實基礎。

雙邊務實合作

5、中加雙方將努力創造條件,使雙邊合作和深入交往加速兩國減緩氣候變化、建設適應型和支持清潔增長的努力。這包括共享相關國內政策信息、交流最佳實踐,加強技術研究和開發合作。認識到工業界和私營部門的關鍵作用,雙方將促進企業與企業間參與,助其把握向更加綠色低碳經濟轉型過程中產生的經濟機遇。

6、中加雙方同意在氣候變化和清潔增長合作方面建立相關部長級對話。氣候變化部長級對話,由中國國家發展和改革委員會和加拿大環境和氣候變化部牽頭,將為氣候變化領域全面政策對話提供平臺,包括加強在市場解決方案方面的合作,例如加方的泛加拿大碳定價方案和中方的全國碳排放交易體系,減少對傳統化石能源的依賴并向清潔能源轉型,碳捕集、利用和封存技術,以及加強在《聯合國氣候變化框架公約》等多邊機制下的伙伴關系。兩國將加強節能高效產品的技術和商業合作,努力提升社區和所有工業、交通和建筑部門能源效率。雙方將探索潛在合作領域,以促進氣候友好型產品和服務的貿易機會。雙方部長將在下次會見時探索建立該對話的相關機制。

7、清潔能源部長級對話由中國國家能源局和加拿大自然資源部牽頭,將為促進清潔能源解決方案提供平臺,包括從化石能源向更清潔燃料轉型,例如核能、可再生能源和天然氣。中加將探索擴大能源貿易(包括液化天然氣),并加快雙方核能領域的商業進展,包括在中國和第三國市場聯合開發先進燃料坎杜堆,以及擴大鈾的貿易。中國國家能源局與加拿大自然資源部于20176月續簽的《關于能源領域合作的諒解備忘錄》,以及中加能源二軌對話也將成為促進能源領域貿易和投資機遇的重要平臺。

8、中加雙方歡迎宣布更新雙邊環境合作諒解備忘錄,以及中國環境?;げ亢圖幽么蠡肪澈推蟣浠恐淶氖狀位肪巢砍ぜ抖曰?。在該機制下,雙方高層可共同參與,并在清潔空氣、水、土壤、化學品管理、生物多樣性和?;で裙餐匭牡牧煊蚩購獻?。此項工作旨在推動實現可持續發展,以?;と嗣窠】島透l?、?;ち焦肪?。加方將繼續為中國環境與發展國際合作委員會提供支持。

9、中加雙方將通過現有平臺或新增機制,包括涉及或由相關政府機構牽頭的其他高級別雙邊對話,繼續并加強關于推動清潔增長的重要工作。雙方還將促進可持續能源和資源開發,包括上游石油、天然氣,以及礦產和材料等部門。雙方將繼續探索加速清潔能源和技術示范項目創新和商業化的可能性。雙方還將鼓勵使用來自可持續林業作業的木材和木材產品,并將加強合作開展更多基于綠色建筑材料的生態友好型項目,包括低碳生態示范城區項目和多高層木結構示范工程。

 

CHINA-CANADA JOINT STATEMENT ON CLIMATE CHANGE AND CLEAN GROWTH

Beijing, China, 4 December 2017

 

1. China and Canada affirm that action on climate change, including decisive steps towards low-carbon, climate-resilient and sustainable development is crucial. As a global challenge, climate change and the need to transition to a clean growth economy demand decisive, collaborative and cooperative response by governments, businesses, and other actors to drive momentum, in the context of sustainable development and poverty eradication.

2. Premier Li Keqiang and Prime Minister Justin Trudeau agree that intensified cooperation between China and Canada is vital to mitigating climate change and adapting to its effects around the world. They further emphasize that protecting the environment and growing their economies go hand-in-hand. They are committed to take concrete actions and demonstrate determination to encourage the transition to a competitive, low carbon, climate-resilient economy and society, and promote clean growth.

Collaboration in the Multilateral Processes

3. China and Canada welcome the entry into force of the Paris Agreement, adopted under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), which, in enhancing the implementation of the Convention, including its objective, aims to strengthen the global response to the threat of climate change. They reiterated that the Paris Agreement is irreversible and that it will not be renegotiated. They reaffirm their strong commitment to the Paris Agreement, moving swiftly towards its full and effective implementation reflecting equity and in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances, and will move forward on policies and measures to implement their respective nationally determined contributions (NDCs). They call on all Parties to uphold and advance the Paris Agreement, to implement their NDCs and to strengthen their efforts over time, in accordance with the relevant provisions of the Agreement.

4. China and Canada welcome the Fiji Momentum for Implementation adopted at the COP23 held in November 2017. They will work together with other Parties towards the completion of the work programme related to the implementation of the Paris Agreement by 2018. They also note that pre-2020 implementation and ambition are of utmost importance, and enhanced pre-2020 ambition can lay a solid foundation for enhanced post-2020 ambition.

Concrete Bilateral Cooperation

5. China and Canada will strive to set the conditions whereby our bilateral collaboration and growing relationship accelerate our two ries’ efforts to mitigate climate change, build resilience, and support clean growth. This includes sharing information on relevant domestic policies, exchanging best practices, promoting cooperation on technology research and development. Recognizing the crucial role of industry and the private sector, China and Canada will facilitate business-to-business engagement to help capture economic opportunities arising from the transition to a greener, low carbon economy.

6. China and Canada agree to establish appropriate Ministerial Dialogues on cooperation on climate change and clean growth. The Ministerial Dialogue on Climate Change will be chaired by the National Development and Reform Commission of China and Environment and Climate Change Canada. It will provide a forum for a comprehensive policy dialogue on climate change, including strengthening their cooperation on market-based solutions, such as Canada’s pan-Canadian approach to carbon pricing and China’s national emission trading system, reducing reliance on traditional fossil energy and transitioning to clean energy, carbon capture and utilization storage technology, and strengthening partnerships in multilateral fora including through the UNFCCC. The two ries will strengthen technical and commercial cooperation on energy-saving and highly efficient products, and work to improve the efficient use of energy in communities and across all industrial, transportation, and building sectors. China and Canada will explore potential cooperation to advance trade opportunities for climate friendly products and services. The two Ministers will explore the mechanisms to establish the Dialogue at their next meeting.

7. The Ministerial Dialogue on Clean Energy will be chaired by the National Energy Administration of China and Natural Resources Canada. It will provide a forum to facilitate clean energy solutions, including, the transition from fossil energy to cleaner fuels, such as nuclear, renewables and natural gas. China and Canada will seek ways to expand our energy trade (including LNG), as well as accelerate commercial progress in our nuclear energy sector, including through the joint development of the Advanced Fuel CANDU Reactor in China and third ry markets, and the expanded trade of uranium. The Memorandum of Understanding (MOU) in the Field of Energy, which the National Energy Administration of China and Natural Resources Canada renewed in June 2017, as well as the China-Canada Track II Energy Dialogue will also be key platforms to advance trade and investment opportunities.

8. China and Canada also welcomes the announcement of the renewal of the bilateral MOU Concerning Environmental Cooperation and the first Ministerial-level Dialogue on the Environment between the Ministry of Environmental Protection of China and Environment and Climate Change Canada. This mechanism will allow for high-level engagement and cooperation on issues of mutual interest including clean air, water, and soil, chemicals management, biodiversity, and conservation areas. This work will be aimed at achieving sustainable development to protect the health and well-being of the people and the environment of both ries. Canada will continue its support for the work of the China Council for International Cooperation on Environment and Development.

9. Through existing platforms or new mechanisms, including additional high-level bilateral dialogues involving or led by relevant government agencies as appropriate, China and Canada will continue and enhance vital work to promote clean growth.The two ries will promote sustainable energy and resource development, including upstream oil and gas, as well as the minerals and materials sectors. Both sides will continue to explore the possibility of accelerating innovation and commercialization of clean energy and technology demonstrations projects. They will also encourage the use of wood and wood products that are the result of sustainable forestry practices and increase collaboration to develop more eco-friendly projects made from green building materials, including Low Carbon Eco-district Demonstration projects and Multi-story and High-rise Timber Structure Demonstration projects.

 

 

友情鏈接
版權所有:中閩能源股份有限公司 © 2016 ZHONGMIN ENERGY CO., LTD.
地址:福州市五四路210號國際大廈22層  郵編:350003  閩ICP備16003878號